以书为媒 跨越山海(讲好中国故事)(2)
不以山海为远,相知相亲的故事正在续写——近年来,随着中巴文化交流日益密切,中华文化悠远厚重的底蕴通过一部部经典作品传递到巴西,更多巴西文学作品也被翻译引进中国。
“好故事是文化交流的世界语言,它可以穿透文化、地域的壁垒,提醒我们尽管各不相同,但心灵共通。”黎遥觉得,牧羊少年的寻宝旅程与《西游记》的取经之路有相似之处,“真经就在取经的路上”。“如果见到科埃略,真想问他是否看过这部中国古典名著。”黎遥说。
(实习生严薇参与采写)
巴西学者编译《以遗知音:中国唐代诗选(汉葡对照)》——
“揽草结同心,将以遗知音”
本报记者 董映雪
这是一本特别的唐诗选:右翻,中文竖排;左翻,葡文横排。为33位诗人绘制的水墨插画,尽显古典之美。两种语言、两国文化,在书中交汇,中葡双语一一对照,诗人生平、用典与意境,生动地呈现在巴西读者眼前。
这是2023年8月中国外文局所属的朝华出版社出版的《以遗知音:中国唐代诗选(汉葡对照)》,由巴西学者里卡多·普利姆·波图加尔和他的中国妻子、“湘妹子”谭笑共同编译。
2018年,随着中国与拉美地区交流合作走向深入,国际出版需求越发旺盛,朝华出版社一行参加古巴国际书展,寻求与拉美地区的合作机会。仿佛命运的安排,他们结识了里卡多。这位醉心中国传统文化的巴西学者,已整理积累了200多首唐诗的翻译资料,早在2013年就在巴西本土出版。
能否在此基础上出版一本中葡对照版的唐诗选?朝华出版社与巴西圣保罗州立大学出版社一拍即合,后者很快于2019年再版《中国唐代诗选(汉葡对照)》。而并不满足的朝华出版社团队,则开始了为期5年的思考、沉淀。
第一件事,就是“推翻”原有的版本。朝华出版社国际合作部主任张璇介绍,里卡多夫妇长期从事学术研究、教学工作等,此前出版的诗选学术性很强,“我们决心做大众性、普及化的出版”。朝华出版社请谭笑重新完善注释。比如,杜甫的“会当凌绝顶,一览众山小”,使用中葡双语这样作注:“系中国古典诗词名句之一”。此外,还增加了对牡丹花、扇子等唐诗常见意象的解释,便利海外读者理解。
当张璇拿到200多首诗的底稿时,直呼“这都没有一个恰当的逻辑”。原来,唐诗在海外的传播,往往按诗人名气大小排序。朝华出版社工作人员为了让海外读者了解唐诗发展的脉络,重新进行梳理,按初唐、盛唐、中唐、晚唐分期集纳。
同时,翻译也力求向海外读者传递唐诗的古典韵味。张璇介绍,出版过程中,团队请葡语专家给了许多专业指导。例如,唐诗中的“桂”多指飘香丹桂,而非海外读者理解的肉桂,等等。
5年打磨,《以遗知音:中国唐代诗选(汉葡对照)》最终出版。里卡多说,这本书是巴西迄今为止出版的最大规模的中国诗歌集,如今,越来越多巴西读者希望更好地了解中国文化,而自己也将继续致力于研究、翻译中国传统文化,推介给更多海外读者,“这是一个新的开始”。
“揽草结同心,将以遗知音。”正如书名“以遗知音”一样,这本书承载着译者和出版团队的美好希冀:希望中国文化在遥远的巴西寻觅到更多知音。
《 人民日报 》( 2024年11月12日 12 版)
(责编:赵欣悦、袁勃)