网络文学的高质量发展和国际化传播(坚持“两创”·关注新时代文艺)(2)

光山新闻网 采集侠 2023-07-25 17:26:50
浏览

  过去30年来,伴随亚洲一些类型文艺作品进入世界市场,海外网络空间诞生了相应的爱好者网站。网友们在交流信息、感想的同时,也做一些翻译分享。近年来,这些网站上收录的中国网络文学译文条目大幅增加,远超亚洲其他国家作品。

  中国网络文学的海外传播是在高度竞争的环境中进行的,是在与其他文艺样式同台竞技中胜出的。我们在关注中国网络文学网络性的同时,也要关注其世界性,要在更广阔的世界视野下认识中国网络文学,看到它与同时代其他文艺形式、文化产品之间的区别与联系。不少人将网络文学定位为“通俗文学的网络版”,在传统通俗文学的脉络上认识网络文学。事实上,孕育网络文学生长的主要艺术资源不仅有文学,还有动漫和游戏等。网络文学在主题设定、人物设定、艺术要素等方面,与后两者有深层连通。对海外读者来说,中国网络文学在全球网络文艺领域独具吸引力,不仅好看好读,而且数量多种类全,有源源不断的好作品出现。历史悠久、底蕴深厚的中华文化和丰富多样、鲜活生动的中国故事,更是赋予这些作品以独特魅力,很多读者因为看网络文学而燃起了学习中国文化的热情,这也是网络文学国际竞争力的重要优势。

  从产品走出去到生产机制走出去,网络文学正从中国的变成世界的

  2017年5月,阅文集团海外平台“起点国际”上线,标志着网络文学出海从爱好者自发翻译阶段进入到商业网站运营阶段。凭借着海量的版权、雄厚的资本、高效的原创机制,中国文化企业开始着力打造网络文学海外平台,开启网络文学的规模化翻译与出海。

  在爱好者自发翻译阶段,网络文学出海发展面临两个难题:版权缺口和翻译人才缺口。在商业网站运营阶段,版权交易更规范更系统,版权缺口问题容易解决。针对翻译人才缺乏的问题,“起点国际”采取了两方面措施:一是集中力量,优先精选翻译头部作品,先期上线的100部作品大都是网络文学中的“经典之作”,通过高质量的翻译为网络文学出海树立品牌导向;二是在不断完善译者招募体系和培训体系、组建翻译团队的同时,大力培养海外本土作家,帮助他们熟悉网络文学创作的方式方法,加强文化共创。双措并举之下效果突出,海外原创作者和原创作品数量激增。

  大力发展海外原创本来是解决翻译缺口的应对之举,却开拓了网络文学出海的新途径:从产品走出去到生产机制走出去,中国网络文学给予世界的,既有更大生产规模、更专业细分的类型小说,也有承载着悠久文化的中国故事,还包括具有先进媒介能量的原创性生产机制和20余年创作实践积累的写作经验。随着海外原创的推广,网络文学正从中国的变成世界的,有力推动了文学创作从印刷时代向网络时代变迁的进程。

  翻译瓶颈的真正突破,需要依靠人工智能翻译技术的发展。2018年,国内自主研发的首个网络文学人工智能翻译系统推出。近年来,人工智能翻译质量随着技术进步不断提升。业内普遍认为人工智能翻译将成为中国网络文学出海翻译的重要方向。由于翻译成本大幅降低,网络文学可以亮相更多主流渠道,从而实现用户范围的拓展。

  伴随着中国网络文学出海,许多互联网文化企业都在布局用户生产内容型的小说故事平台。把中国网络文学的发展放到世界网络文艺发展的总体格局中考察,在与世界网络文艺的竞争中强化优势、保持品质,因而更具现实意义。推动中国网络文学的高质量发展和国际化传播,将为讲好中国故事、传播好中国文化作出更多贡献。

  (作者为北京大学中文系教授)

  

  版式设计:沈亦伶

  《 人民日报 》( 2023年07月25日 20 版)

(责编:袁勃、卫嘉)