中国科幻小说扬帆出海
图片从上到下依次为:
英译中国科幻短篇小说选集《碎星星》;
中德双语科幻杂志《胶囊》出版的中国科幻小说合集德译本;
刘慈欣《三体》(第一部)德译本;
陈楸帆《荒潮》德译本;
《胶囊》杂志2023年第五期。
以上图片均由李双志提供
2023年7月6日晚,国际科幻文学界的“诺贝尔奖”——雨果奖入围名单揭晓。一批来自中国的科幻小说作家、编辑和作品入围了本届雨果奖的5种奖项,其中“最佳短篇”入围名单中就有4位中国作家。全球科幻迷为之激动难眠,目光纷纷投向中国西南城市四川成都。今年10月,成都将举办第八十一届世界科幻大会,届时将公布最终获奖名单。这不仅是雨果奖首次在中国评选和颁奖,雨果奖与成都的十月之约,也标志着中国当代科幻作家们的创作才华和杰出成就已经跨越语言、文化与地理空间的界限,得到海外读者和业内权威的认可与赞赏。
星云璀璨
21世纪的第二个十年,是中国当代科幻小说扬帆出海的崛起年代。被冠以“新浪潮”之名的新一代中国科幻作家此时的创作已具有成熟的个人风格与鲜明的时代精神,既能与世界科幻文学传统形成呼应,又具备迥异于西方科幻作品的崭新气象。在此基础上,中国与国际科幻界的译介与交流是“新浪潮”得以跨出国门、涌向世界的关键因素。华裔科幻作家刘宇昆于2011年将中国科幻作家陈楸帆的短篇小说《丽江的鱼儿们》翻译成英语在网上发表,于2014年将刘慈欣的长篇小说《三体》第一部翻译成英语出版,就此引发全球范围的中国科幻小说翻译、阅读热潮。作为亚文化群体的全球科幻迷是这股热潮的首批推动者和参与者,各语种的科幻网站、论坛和专业书店成为重要传播渠道,极大促进了中国科幻小说在全球范围内的阅读与传播。
中国科幻小说的国际传播热潮以国际局势变迁为大背景。2008年国际金融危机后,成功举办夏季奥运会并率先走出金融危机的中国,举世瞩目。世界各国民众对中国的关注与好奇在很大程度上影响了出版社的决策。于是,出版社的商业布局、译者的勤奋投入、读者的热情追捧与作品本身的卓越品质环环相扣,相得益彰,共同造就了中国科幻小说的全球传播浪潮。
这一壮丽景象在两个层次上呈现出由点及面、逐次扩张的涟漪效应。首先,《三体》第一部的英译本于2015年获得雨果奖,无疑是中国科幻小说走向世界的高光时刻。英语世界对中国科幻小说的热烈反响很快向其他语言区域传递,来自更为多元文化背景的读者也将中国科幻小说纳入阅读视野。与此同时,世界各国读者对中国科幻小说的译介和关注,也从刘慈欣扩展到其他同代作家和更年轻的新生代作家。中国科幻小说不再是依靠单一作家的杰出著作“千里走单骑”式闯荡天涯,而是以星云璀璨的群体面貌,在新世纪世界文学版图上开拓出意蕴深远的多彩疆域。
交流合作
在当代中国科幻小说海外传播较为成功的国家和地区中,德国具有代表性。创办于1934年的德国老牌综合文艺出版社海纳出版社是德语区最重要的中国科幻小说传播媒体。2016年底,该出版社推出《三体》第一部的德译本并大获成功后,就开始挖掘和推出其他中国科幻作家的作品,先后出版了陈楸帆的《荒潮》、宝树的《三体X·观想之宙》等各具特色的长篇小说德译本。
2020年,海纳出版社又将刘宇昆在2019年编辑出版的英译中国科幻短篇小说选集《碎星星》引入德国。这部小说集收录了14位中国科幻作家的作品,其中既有刘慈欣、韩松这样的科幻文坛宿将,也有陈楸帆、夏笳、王侃瑜这样的80后、90后新秀。这本书向德语读者展示了一幅跨越代际的中国科幻小说全景缩微图。虽然选集目录出自刘宇昆所编英译本,但海纳出版社邀请了众多优秀译者,将中文原作直接译为德语,减少了英德语言转译可能产生的误译风险。同年,海纳出版社又请华人作家王竞与《人民文学》总编辑施战军联合主编出版了以人工智能为主题的中国科幻短篇小说集《量子之梦》,其中收录的15部作品也来自不同代际的中国科幻作家。中外合作编选、出版中国科幻小说译文集还是第一次,这代表了一种新的国际传播模式:既突破了由外方主导译介的单一路径,又提升了中方在中国文学外译过程中的参与度与主体性,在编辑工作方面实现了中外文学交流互动与平等合作。