在阅读中探索更好的人生(名人书房)(2)
作为翻译家,在董强眼中,不同语言背后其实是不同的文化。他用“花”来比喻书籍和翻译的关系:“一部作品如同一枝花,翻译是将这枝花剪下,插在瓶子里。这个过程会带上人工的色彩。但好的译本要尽力让瓶中的花保持原有的生命力和活力。”
对上述观点,董强以自己与勒克莱齐奥共同创作《唐诗之路》的经历,进一步说明。在这本书之前,众多闻名遐迩的唐诗名篇,已有一代代汉学家翻译的多个译本,但董强依然坚持重新对它们进行翻译。因为他坚信,作为中国人,自己的译本有着不可替代的优势——母语文化背景让他更擅长体会诗人想要表达的核心情感,并将之传达给读者。
“唐诗的一些法语译本甚至不是直接译自中文,而是从英文转译,这加剧了对诗句内涵领悟的偏差。”董强解释说,“以李白的《静夜思》为例,很多外国译者的注意力集中在诗中的月亮、霜等意象,却没能传达出这首诗最想表达的核心——思乡之情。”
创作《唐诗之路》时,董强会将自己的译本交给合作者阅读、润色,但他要一直“盯着”,以免丢失诗文最重要的“内涵”。这本书的法国出版商看到译文后,也认为董强的翻译比其他版本“生动得多”。
“诗句就像一棵树,对中华文化不够了解的外国人在阅读时容易被枝叶迷惑而忘记主干,丢失原本想要表达的核心思想,让文本失去生命力。”董强说,“译者的作用就是让文本在进入其他语言时尽可能地‘保鲜’。”
读书要抓住核心观点
“专注是读书人的重要品质。”董强说。法国留学的经历让他养成了不太在意环境的阅读习惯。站着读、坐在地上读、在嘈杂的地方读……场景和环境对他阅读的影响微乎其微。在他看来,阅读最重要的是能够在尽可能短的时间内沉浸到书籍内容中去。他甚至觉得过于安静、空旷的阅读环境还可能破坏阅读的专注,与其将注意力放在营造所谓的“氛围”上,不如集中精力、专心致志读好手中的书。
多年翻译实践让董强深刻领悟到阅读的重要性。“成为好译者的前提是做个好读者,先将一本书‘吃透’,然后才能将它传递给另一种语言和文化背景的读者,减少跨文化背景的偏差和误解。这一过程要求译者必须全神贯注,一旦走神或分心就可能一字之差、谬之千里,把好好的一本书‘翻译坏了’。”
“对阅读有两种看法,一种是从书中领会作者观点,另一种则认为阅读的意义在于读者的解读。无论是作为翻译家还是读者,我都更倾向于前者。”董强说,“必须抓住作者想表达的核心观点。”
对于“碎片化阅读”,董强持开明的态度。他认为,将这些“碎片”重新整合、找到其中的逻辑同样重要。他举例说,小时候读过朱自清的一篇散文,由于条件所限,那时甚至是站着读完的。散文中的内容看似随性,但自己却体会到作者的丰富内心。“阅读的形式可以碎片化,但要能够将这些碎片重新拼合为一个整体。”董强说。
从寻找书中的内在逻辑,到形成自己理解和探索世界的方式,这样的思考对于董强来说永远充满乐趣。“每个人的境遇、阅历在变化,世界也在不断变化,这样的探索或许永远没有尽头,但寻找意义的过程本身就很有价值。”董强笑着说,“我们需要不断阅读,因为书总能帮我们变聪明一点。”
(责编:鲁婧、杨迪)