这群大学生翻译官的亚运时间(2)
吕奇见状,打趣道:“小伙子要去见心上人啊,这么紧张。”邢伟康红着脸否认后,吕奇接着说:“放轻松,你是队长,当然要做‘第一个吃螃蟹’的人。”
高强度的工作,从前方记者到后方中、英文编辑团队,很难保证完全不出错。“这时候沟通很重要。”译审老师吴术驰鼓励同学们。起初是由译审老师去和外方文字团队交流,后来,学生也主动开始和外方专家沟通。
“无论是学生译员还是我们译审老师,都从中学到很多。中间那扇门打开的时间越来越多,来去穿行的频率也明显增加。我们从各干各事的‘隔绝’状态走向相互交流、相互合作。”吴术驰说。
翻译团队的敬业与专业也得到了运动员的认可。吕奇向48岁的“体操传奇”丘索维金娜介绍团队刚刚翻译了她比赛的相关报道,她对吕奇竖起大拇指,欣然和翻译团队合影。“感谢你们让我被中国观众认识,也让我认识了中国。”丘索维金娜说。
“中国心外国语”,既锤炼专业素养也传递中国声音
在亚运会整个赛时工作中,湖北大学团队所参与的AGNS中方文字团队在INFO系统中发布稿件总量超4500条,平均每天签发翻译稿件300篇,最高时达到400篇,每篇稿件依类型和长度需要在5-10分钟内完成翻译,3-5分钟内完成译审和签发。
能够迅速找到工作节奏,进入状态,并出色完成工作,离不开翻译团队师生多年的专业锤炼和底蕴积淀。
2009年,湖北大学组建口译队;2022年整合笔译队、外语宣讲队,正式命名为“译心向党”翻译与传播团队。团队先后为中国外文局翻译院、北京冬奥组委、湖北省科技厅、武汉电视台等政府部门、事业单位、行业机构、社会团体做同声传译、洽谈翻译、文献资料翻译及字幕翻译和配音等工作。
近年来,包括2019年武汉军运会、2022年北京冬奥会、2022年《湿地公约》第十四届缔约方大会、2023中非创新合作与发展论坛等在内的数十场大型活动的文字翻译和口译服务,也都有湖北大学“译心向党”翻译与传播团队的身影。
“10多年来,无论是杭州亚运会这样的顶级赛事,还是湖北武汉武昌区的科创活动路演项目,我们的要求和标准从来都没有变过。”“译心向党”翻译与传播团队口译队指导老师常言说。
这支团队也从最初不足10人的口译队伍,一步步扩充为口译、笔译、传播宣讲全面发力的60余人团队,并持续吸纳更多翻译人才加入。
湖北大学外国语学院党委副书记向杨介绍,培养一支思想素质过硬,熟练掌握各类语言、信息服务业务的翻译团队是“译心向党” 翻译与传播团队成立的初衷;能够在不同平台积累实战经验、展示自我,不仅有助于学生专业能力和个人素质的提升,“更是一堂如何向世界传递中国声音的思政课”。
(责编:郝帅、李楠桦)