网络文学影视改编渐趋精品化(文化市场新观察)(2)
优酷副总裁、剧集中心总经理谢颖认为,从网络文学IP的开发逻辑来看,作品的精神内核比剧情更重要。“大IP捆绑流量明星的粗放模式已经逐渐成为过去,现在影视作品更加尊重原著作品的观点,做回归故事内核的改编。改编者要打通文学和影像间的话语体系,通过高度适配的演员、高标准的视听打造、精巧的影像语言来呈现故事,做到主题内核与风格调性、审美追求间的高度统一,实现内容价值的叠加,促使影视制作向精品化迈进。”
行业蓬勃发展的同时,业内人士也表示,当前,由网络文学改编的影视作品也存在不少问题,急需重视和改善。“部分网络文学内容同质化严重,存在情节雷同、注水等问题;还有一些作品的剧情、人设、主题表达过时,不再适用于当下影视市场。此外,部分作品的改编过于粗放,或简单照搬原著,或草率移植人物,或过度依赖流量明星,致使作品的主题内涵和气质调性含混模糊,反而损害了原著的口碑。”谢颖说,这些都亟待创作者激浊扬清、去伪存真。
苏晓则表示,一些创作者缺乏社会阅历和生活观察,写作相对肤浅,对人物命运的刻画和故事情节的创作显得较为扁平,致使由此改编的影视剧也存在相应的问题。
中华优秀传统文化元素增加了改编作品的厚重感
近年来,由网络文学改编的影视剧越来越注重作品对中华优秀传统文化的呈现。如《赘婿》着墨于丝织等传统工艺、《天盛长歌》展现了蜀锦等非遗元素、《卿卿日常》呈现了众多礼仪和文化活动……中华优秀传统文化元素,增加了由网络文学改编的影视作品的厚重感,升华了其创作的价值和意义,在为剧目添彩的同时令观众感受传统文化之美。
此类作品不仅受到国内观众欢迎,从过去几十年间国产剧出口数量和影响力来看,带有东方元素的古装剧一直是出海的主力军,也是国内影视公司有别于海外的优势题材类型。近年来,《庆余年》《赘婿》《卿卿日常》《雪中悍刀行》等剧集的海外播出及IP翻拍授权都取得了不错的成绩。
阅文集团旗下新丽传媒副总裁王乔表示,在海外销售中,古装剧由于观剧门槛相对较低,销售表现更具优势,销售价格相对较高。例如《赘婿》等作品不仅销售至海外多个国家与地区播映,还直接授权海外翻拍。“由网络文学改编的影视剧品质越来越高,精品化趋势越来越明显,获得了用户的青睐。影视化之后还会给这些文学IP带来更高知名度,带动一些海外观众去阅读原著。”王乔说。
王乔认为,以网络文学改编影视剧为代表的中国影视剧要在“出海”方面取得更好成绩,必须改变“送出去”的观念,“要真正进入当地主流市场,最大限度地推动中国的影视剧作品进入海外观众的视野,从而有效传播中国文化、助力讲好中国故事。”
《 人民日报 》( 2023年12月01日 11 版)
(责编:岳弘彬、牛镛)