从成功出海到行稳致远(坚持“两创”·关注新时代文艺·聚焦中国科幻)(3)
《三体》的海外传播激发了各国读者对中国历史文化和中国式现代化的浓厚兴趣。《“三体”IP出海观察报告》显示,海外受访者最喜爱的是“中国历史文化元素”,近八成海外受访者在看完国产剧《三体》后想要进一步了解中国。《三体》成为世界走近中国的一份路引,更是展现当代中国的一张名片。这也启示我们,中国文化走向世界,需要充分重视作品中世界性和民族性的有效平衡、历史传统与现代精神的有机融合。只有坚持文化主体性,同时具备海纳百川的胸襟,才能形成更适合跨文化传播的新语态与新形态,文化出海才能行稳致远。
多措并举,精准有效提升国际传播效能。《三体》海外传播成功的背后是一系列成功的传播策略。首先是打造高效传播链条,实施精准传播。国内版权代理方打破常规提前翻译全书,其英文译本受到国际专业科幻出版机构认可并得以出版,获雨果奖后顺利拓展到其他国家和地区市场。《三体》英文版的主要翻译者刘宇昆是知名华裔科幻作家,他的译文精准流畅,为方便海外读者接受,调整了原作章节顺序,加入大量注释以消除跨文化理解障碍。出版社还专门聘请一位母语编辑从读者角度对译文进行调整。《三体》英文版最终成为公认的科幻文学翻译范本。这种翻译策略在德语、西班牙语、日语等其他版本翻译中基本得到贯彻,为小说进入各区域市场奠定扎实基础。其次是拓展传播渠道,开展立体化营销。出版社专门开设专属网站,社交媒体账号定期发布宣传内容。小说频频登陆国际图书节展,出版机构为作者举办见面会、发布会以扩大影响,有效激发了各国读者的浓厚兴趣。总体来看,“造船”与“借船”并行的海外传播策略,让《三体》显著提升国际传播效能,取得优异出海成绩,也为中国文化扬帆远航提供了宝贵经验。
(作者为国防大学军事文化学院教授)
版式设计:蔡华伟
《 人民日报 》( 2024年09月24日 20 版)
(责编:杨光宇、胡永秋)