意大利汉学家毕罗:“我对汉字和中国文化一见钟情”(2)
毕罗说:“从4世纪到7世纪,中国呈现了各类有深远影响力的书法作品,岂论是普通人的作品照旧名家手笔,都布满了富厚的想象力。这些书法创作是其时文人毕生涵养的成就,对糊口节拍快、被目眩凌乱的视觉标记困绕的现代人来说,值得去反思和进修。”在毕罗眼中,古代中国书法可以或许让本日的人们留意到,人类在家产革命前就已对简洁的视觉标记和动感十足的艺术创作造诣颇深,他认为,书法是受西方影响较小、能原汁原味生存至今的文化形态。
在给学生上书法课时,毕罗发明,有些学生对付中国书法的乐趣仅仅逗留在汉字的“大度”之上。他说:“操练书法不能只凭一时的乐趣,需要一个尽力投入、由浅至深的操练进程。书法是汉字艺术,更是悠久文化的产品,它不只是文字标记,在它背后是一个文化体系。在西方学术界,包罗汉学界在内,对书法的相识和研究险些都逗留在较浅的条理。”在毕罗看来,中国书法的外洋流传尚有相当长的路要走。
毕罗很是喜欢中国古代书法理论中的一句话:“意在笔先”。“这句话汇报我们一个原理,每次动作乐成与否,都取决于起初的‘意’,而实现这个最初之‘意’,则需要漫长的时间和不懈的尽力才行。研习中国书法,流传中国文化,就是这样的一个进程。”