助力中国文学走进马来西亚(海客话中国)(2)
名著中有许多精妙的诗词、精炼的成语,该如何帮助马来西亚读者体会其中韵味?吴恒灿颇费苦心。他将自己的翻译方法总结为“和合”翻译——结合当地的文化背景,选择当地人喜欢和熟悉的方式加以呈现。
以《红楼梦》为例,为了更好地呈现原文本的魅力,吴恒灿和他的翻译团队一起,将书中的大量诗词以马来语的诗词形式“班顿”进行呈现。既要保证不改变原文的意境和精神,又要将中文的诗词转换成马来语的诗词,这大大增加了翻译的难度。但在吴恒灿看来,为了给马来西亚读者展现原汁原味的四大名著,再辛苦也是值得的。而在马来语版的“三打白骨精”舞台剧里,为了便于观众理解,吴恒灿还将剧本中的“白骨精”换成了当地的妖精,用马来西亚观众熟悉的背景来讲述中国传统文化故事。
如今,看到不少马来西亚的大学生将对比两国文化异同、比较研究两国文学等作为自己的论文研究课题,吴恒灿感到十分满足:“在我看来,将中华文化介绍给更多人,是历史交给我的使命和责任。”
让更多人了解中华文化
今年初,在吉隆坡马来西亚国家语文局,一场由马来西亚国家文化与艺术局、国家语文局、汉文化中心联合主办的戏剧观摩赛成功举行。这场比赛的主题是以马来语演绎《三国演义》,吸引了全马多所华文小学参加。
华容道、关羽斩华雄、舌战群儒、桃园三结义、赵子龙单骑救主、张飞喝断长坂桥……参加比赛的孩子们最大不过十来岁,却将《三国演义》中的一个个经典场面演绎得十分精彩,受到全场嘉宾和观众的好评。这一比赛初办于2017年,先后演绎过《西游记》《三国演义》等名著,今年已是第四届,也是该比赛受疫情影响暂停3年后首次举行。
看着台上的精彩表演,多年来致力于推动舞台剧演绎中国古典名著的吴恒灿感慨良多。在他看来,想要讲好故事,首先需要使用观众听得懂的语言。四大名著中体现了很多中华优秀传统文化,将之转化为马来语舞台剧表演的形式,不仅能拉近和马来西亚观众的距离,让他们产生兴趣,还能将这些优秀的中华文化元素更好地展现给马来西亚的民众,便于他们理解。
为了让更多马来西亚人学习汉语,了解中华文化,吴恒灿还将汉语口语水平测试、普通话水平测试引入马来西亚。2009年,吴恒灿组织建设了马来西亚汉文化中心,并于2013年和马来西亚国家翻译与书籍局、中国天津市教育委员会共同推动,在吉隆坡成立了马来西亚国家汉语口语水平测试中心,这也是中国境外成立的首个汉语口语水平测试中心。在他看来,马来西亚国家汉语口语水平测试中心的成立,将在马来西亚掀起一股汉语学习的新热潮,为更多非华裔人士提供学习汉语的机会。
除了译介古典文学作品,吴恒灿还有更大的追求——他渴望引进更多中国现当代文学作品,将一个真实、鲜活的现代中国展现给马来西亚读者。
不久前举办的第二十九届北京国际图书博览会上,在吴恒灿的积极推动下,马来西亚汉文化中心驻中国办事处在北京出版集团挂牌,同时举办了《穆斯林的葬礼》马来语版新书发布会。这也是继2021年出版的《平凡的世界》马来语版后,被引入马来西亚的第二部茅盾文学奖作品。“文学家是极具敏感性和洞察力的人,而文学则是读者了解一个国家和社会风貌的最好窗口。”吴恒灿饱含激情地说,“中国文学不仅仅属于华语读者,还应通过译介走近全世界热爱文学的读者。”
(本文配图均由受访者提供)
(责编:鲁婧、李楠桦)