当好中非文化交流的桥梁(2)

光山新闻网 采集侠 2023-08-27 06:26:01
浏览

  我们积极倾听来自非洲观众的真诚反馈。近年来,以《山海情》为代表的反映当代中国现实题材的影视作品在非洲多国热播,观众不仅从中切实感受到当代中国的时代脉动,也被作品传递的团结奋斗精神深深打动。在《山海情》中,出现了很多不同角色,不论是基层干部、科技工作者还是辛勤劳作的村民,无不质朴真实,使这部作品有广度、有深度、有温度,令其他文化背景下的观众也容易产生亲切感,从而形成良好的对话关系。例如在卢旺达,《山海情》便收获了热烈反响。卢旺达国家电视台总监姆扬戈约说,电视剧被翻译成非洲本地语言播出后,许多非洲普通民众看到了更加广阔的世界,看到了改善生活的可能性,备受鼓舞,拥有了摆脱贫困的动力与信心。一位卢旺达观众告诉他,《山海情》令他领悟到可以从零开始,通过劳动走向共同富裕,创造美好生活。

  《山海情》斯瓦希里语版在东非国家广受欢迎。一位名叫阿加莎的女性在社交平台留言:“看了《山海情》,我要努力工作,让家人享受幸福生活,也希望社会更加安定和谐。”通过社交媒体互动与电话回访、建立收视率调查系统等形式,我们持续跟踪观众的观影反馈,积极调整方向适应市场需求,不断积累影视剧的出海经验。此外,我们也主动思考,针对非洲不同国家和地区的观众对影视产品的不同偏好,对影视作品的内容进一步细分,从对外传播实践中汲取经验,反哺未来的译制工作。

  创造性地搭建形式多样的跨文化交流合作平台

  在中外文化交流中,影视作品富有生命力和感染力。优秀的影视作品集中展现了中国人的民族品质和价值取向,通过电视和网络进行播出,润物细无声地向非洲观众展示出真实的中国、当下的中国与多彩的中国,不仅可以增进中非民众之间的了解,也能够弥合文化交流中可能产生的误解。多年从业经验使我认识到,影视剧的海外传播不是中外文化交流的终点,而是起点。以影视剧译配与海外传播为载体,我们可以创造性地搭建形式多样的跨文化交流合作平台。

  比如,配音演员的声音和剧中角色是否贴合、情绪是否饱满、配合是否流畅,往往会影响一部影视剧作品在当地的接受程度。因此,自2016年起,我们在坦桑尼亚、尼日利亚、科特迪瓦、南非和莫桑比克等国举办数十场配音比赛,挖掘了不少非洲本土译配人才,并在中国和非洲成立译制配音中心。这一举措既有助于提升中国影视剧在非洲的传播效果,又为非洲影视从业者提供更大舞台,为非洲当代文艺注入新鲜内容。再比如,我们在非洲启动形式多样的活动:推动中国电影走入非洲乡村的“中国影视大篷车”、选拔非洲优秀演员进行中国故事本地化演绎的比赛“下一站明星”,以及向非洲市场推介中国传媒企业及产品的“中国影视嘉年华”等。这些交流活动让中国影视从业者深入非洲,也让非洲民众真切看到当代中国影视创作的勃勃生机。

  影视剧译介传播工作犹如一座桥梁,此端是多姿多彩的今日中国,彼端是充满期待的非洲观众。希望更多精彩的中国故事经由这座桥走向非洲观众,不断增进中非人民间的深厚友谊,给当地观众带去希望与蓬勃力量,为中非交流合作培植更加深厚的文化土壤。

  (作者为播放《山海情》等中国影视剧的非洲本地语频道负责人,本报记者万宇采访整理)

  《 人民日报 》( 2023年08月27日 07 版)

(责编:胡永秋、袁勃)