网络文学,开拓“出海”新航道(文化市场新观察)(2)
一边实时追更、一边点赞或“吐槽”,在作品评论区,随处可见剧情分析、人物点评、文化介绍、常识普及、术语解释、剧情建议——“即看即评”、高互动性,让网络文学拥有旺盛的生命力。如今,“10万+”甚至“100万+”评论量已成为爆款作品标配,作家与读者之间的互动、读者与读者之间的互动,系紧一部作品的情感纽带。据介绍,2023年,起点国际用户的日评论数最高突破15万条。读者讨论最多的中国话题,分别是道、美食、武侠、茶艺和熊猫。
“实时的读者反馈,让作者可以更好地了解受众的喜好,并感受到读者对自己作品的评价,也可以据此调整创作方向。网络文学拥有了海量的生产力和‘质检员’(读者)以及低成本的试错机会,也更容易产生和筛选出优秀的作品。”刘旭东说。
年轻创作者和读者的涌入,带动了网络文学的多元发展,让作品成为投射时代特征和当代人审美心理的一扇窗。海外原创作者大多结合自身语境和文化特色进行创作,同时也深受中国网文类型的影响。国内流行的奇幻、仙侠等类型,熊猫、高铁等元素,常见于海外作家笔下;融合精灵、魔法等元素,海外作家又探索出自己的风格。起点国际上近95%的东方奇幻题材作品都是由海外作家原创的,有的直接以中文命名角色,在主题设定、作品内涵上都带着浓浓的“中国味”。
出 圈
IP改编作品海外影响持续走高,成为世界级文化现象
中国网络文学海外营收从10年前的不足亿元增长到2022年的超30亿元,网站订阅和阅读APP用户1亿多,庞大的消费群体孕育了IP的富矿。
“网络文学IP改编的海外影响持续走高,创作本土化生态初步建立。从文本出海、IP出海、模式出海到文化出海,网络文学将中国故事传播到世界各地,日益成为世界级文化现象。”中国作协网络文学中心主任何弘介绍,目前中国作协大力推动“网文出海”,打造“Z世代”国际传播工程,推动网络文学成为中华文化走出去的亮丽名片。
出海不仅仅是文本走出去,更重要的是让中华文化走出去。文字本身的影响力有限,出版物、影视、动漫、广播剧、短剧、舞台剧等网络文学衍生转化作品形成的影响力却无限。愈发多元的模式,让从业者不断探索网络文学的更多打开方式。扬帆出海首席执行官刘武华观察到,短剧在海外传播方兴未艾,推动短篇网络文学小说创作,正成为新的风口。
如果说IP是网络文学出海的“放大器”,那么新技术的应用就是网络文学落地的“加速器”。尤其是AIGC(生成式人工智能)应用于文本翻译,正在突破产能和成本的限制,让网络文学作品大体量、规模化走出去成为新的可能。
业内专家表示,“人工+机器”是目前最常用的翻译模式。AI(人工智能)翻译、绘图技术等极大降低了作品的翻译成本,缩短了转化周期,准确度达95%。有的平台还会对AI模型进行集中性的“专项训练”,将既往优秀的译本、原作、标准词库等纳入学习语料。
未来,网络文学如何更好走向海外?“海外读者品位的提高,迫使网络文学出海经营者必须寻求更加精细化、本地化的翻译作品。实践证明,‘中国编辑+海外作者+中国网络文学经典叙事模式+海外优质本土语言’可以培育出符合全球化阅读审美的优质网络文学作品。”在甘肃省网络作协常务副主席刘金龙看来,以短剧为代表的网络文学衍生内容有巨大开发空间,中国网络文学发展模式将持续为全球网络文学发展贡献文本、运营、商业化的示范和标准。