让文学骏马奔腾于时代原野(坚持“两创”·关注新时代文艺)(3)

光山新闻网 采集侠 2024-11-19 07:24:01
浏览

  与之相应,少数民族作家也不局限于民族故事,他们一样置身城镇化、现代化的建设大潮,一样为科技的突飞猛进和时代的日新月异所激动。他们写网络文学,写科幻文学,写城市变迁,写大国重工,在讲好中国故事的同场竞技中大展身手。

  各民族文学交流日趋深入,多民族文学交融共进的局面正在形成。而这中间,需要有人扮演桥梁的角色。骏马奖专门设有翻译奖,奖励那些在国家通用语言文字与少数民族文字之间架起桥梁的优秀译者。获奖译者之一赵有年,自诩“潇洒的小说家”和“孤独的翻译家”。从事创作多年的他之所以走上翻译道路,是因为深切感受到藏译汉的翻译能力较为薄弱,许多藏文佳作没法跟其他兄弟民族分享。他先后翻译了“野牦牛”丛书和《格萨尔王传》,志在让藏文精品获得更广泛的传播。

  当然,必须看到,当下民族文学中写出时代精神和中国气派的优秀作品还不够多,高峰之作依然稀缺;准确把握共同性和差异性的关系,把握民族文学的价值导向、创作方向和审美取向,还有待理论评论的深入探讨;以文学的力量引导各族群众牢固树立正确的国家观、历史观、民族观、文化观、宗教观,仍考验着作家的功力;民族音乐、非遗技艺等其他“最炫民族风”圈粉年轻人的实践中,也有丰富经验可供民族文学借鉴吸收。

  “‘骏马’有着美好的寓意,奔放有力、优美灵动,是积极进取的力与美的象征,这些寓意令我在欢欣之余备受激励,也使我更加确信,只有让个体的经验与记忆融入历史与时代、融入中华文明的洋流,文学之路才能走得更远、更开阔。”作家阿舍在获奖感言中这样写道。

  人民大地,时代原野。愿有更多文学骏马驰骋奔腾,展现创造之美,迸发进取之力,在广阔天地激荡山河回响。

  《 人民日报 》( 2024年11月19日 20 版)

(责编:杨光宇、胡永秋)