诺奖得主托卡尔丘克的“云游”(2)
书名“云游”,从汉语词汇来看很好领略,“游历四方”等寄义好像也和书中的内容相合适。事实上,原文“云游”出自于18世纪俄罗斯东正教的某一个门派,这个词高妙莫测,它的隐喻的意义远远胜过字面的意义,无法一言以蔽之。对今世波兰人来说,也是难以领略的。
于是表明说,波兰的汗青布满了游牧民族的故事,中文版名定为“云游”,一来是想应和英译版着重浮现的现代航行迁徙方法、俯瞰的视角,二来是想应和波兰原文所浮现的游牧民族的特质,再就是想以中文的诗意呼应作家诗性的写作。
“要相识托卡尔丘克,必需相识她的波兰性,不然无论是领略《云游》照旧她的其他作品城市失去一部门意义。”于是先容,在翻译这本书的进程中,她还特地补看了《波兰史》。
出生于1962年的托卡尔丘克,本年58岁,她完整地经验了上世纪80年月末90年月初的东欧剧变,目击了东欧这个观念是如何消失的,和其他常识分子一样,她所用的是一其中欧的观念,而不可是国度、家园和民族。
“许多观念的界线都被冲破,我们在一个被冲破的年月傍边,在这种已经暗昧了的活动的界线傍边。”于是暗示,领略书中的超过界线与碎片化写作是两个重点。
人类汗青上有许多事件都是因为界线线而激发的,但实际上这些线都不是实际存在的,在这种观念化、标记化的边界双方,人类的认知与认同其实不行能有一条明晰划清的界限,所谓的界限是一个很巨大的汗青认知进程。
这本书写于10多年前,但其“移动性已成为现实”很合适当下全球化的配景以及高科技的成长。于是提醒到,本书可以辅佐人们领略作家的移动与观光的深层寄义,正像诺贝尔文学奖授奖词傍边所说的“超过界线”。
《云游》是托卡尔丘克的第六本小说,它超过了文体、内容和睦势气魄的传统边界,散章之间各不相关,是非纷歧,短的只有几行,如同星子散布,但配合存在于一个星系,互相相互吸引,正如作者所说,“星群组合,而非定序分列,蕴含了真相”。布克奖评委会评价本书“不是传统的论述”。
于是暗示,作家的碎片化写作是基于一种全景的、反观的一定功效,也就是说,她从头审视了已往,并开放地接管将来。
“阅读自己就会带来思考。换句话说,就是因为有了这本书,我才去思考以前从没有想过的一些问题。”于是最后说。
版权声明:凡本网注明“来历:中国科学报、科学网、科学新闻杂志”的所有作品,网站转载,请在正文上方注明来历和作者,且不得对内容作实质性窜改;微信公家号、头条号等新媒体平台,转载请接洽授权。邮箱:shouquan@stimes.cn。