文学丝路 共谱新章(2)

光山新闻网 采集侠 2023-10-09 12:42:01
浏览

“一带一路”不只是经济合作之路,也是文明对话之路、文化交融之路。在这条路上,每一部文学作品的传播,都将为人们带来更广阔的认知。在意大利,中国诗人沙冒智化的作品被“游吟诗人之家”翻译朗诵,将读者带入雪域西藏的美景中。在俄罗斯,中国作家黑鹤的动物故事吸引圣彼得堡儿童中心孩子们围坐倾听。在北京,来自哈萨克斯坦欧亚大学与中国人民大学的学生就胡学文作品里的生命价值展开热烈讨论。在广西,来自东盟国家和中国的26位青年作家走进工厂乡村、文化遗址,留连山水之间,共同探讨生态文明与现代化的关系……日益密切的文学交流穿行于古老而年轻的丝绸之路上,仿佛一场场春雨,无声浸润着各国人民的心田。

文学的永恒主题是友谊,是合作,是人心。2023年是“一带一路”倡议提出10周年,我们相信,中国文学同世界文学在丝路上的相逢和交汇,必将为人类未来碰撞出更绚丽的灵感,创造出更精彩的故事。

(作者系中国作协外联部副主任)

经典译介打开“中国之窗”

阿齐兹(埃及)

在我初次翻阅老舍先生的《骆驼祥子》时,他精妙、深沉而质朴的文字犹如一股清泉滋润了我的心田,令我如痴如醉。我毫不犹豫地将其译为阿拉伯语,让更多的阿拉伯读者也能领略中国文学的魅力。

之后我又看了他的话剧《茶馆》。虽然全剧仅有三幕,但每一位人物都栩栩如生,每一句台词都饱含深意,我对此深感钦佩,并决定将这部深刻的作品介绍给阿拉伯世界。

然而,《茶馆》三幕的时间跨度长达半个世纪,涉及众多历史事件。由于阿拉伯读者对这段历史了解有限,对话剧中的人物和事件感到陌生,翻译《茶馆》的首要任务,是让阿拉伯读者对这半个世纪的中国历史有足够认知。

为此,我撰写了长达150页的前言。这份前言花费了我大量心血,它甚至比《茶馆》整个译本还要多出几十页。我详细分析了当时的中国社会,犹如一部关于中国那50年历史的“微缩字典”,帮助阿拉伯读者快速了解《茶馆》中的人物和历史背景。

在出版时,我坚持将这部分内容放在全剧之前,以便读者能先进入历史情境,从而更好地理解《茶馆》。我的译作首先在科威特出版,引起轰动。随后,埃及国家翻译中心也看中了这部作品并出版。最后,《茶馆》在黎巴嫩也出版了。

一部中国话剧能同时在三个阿拉伯国家广受好评,这显示了作品的魅力。2009年,我翻译的《茶馆》在埃及获得了全国翻译奖。我深感欣慰,因为这证明我已成功地将老舍先生的这部经典之作带向了阿拉伯世界。

埃及和中国同为底蕴深厚的文明古国,两国人民心意相通,情感交融。《茶馆》这部经典的中国文学作品,一如千百年前经由海陆两条丝绸之路远道而来的中国茶叶一样,再次突破语言障碍和地域阻隔,让埃及人民了解到中国的历史文化,在中阿文明交流篇章上增添了一抹亮色。