《法国国家图书馆藏敦煌文献》全新出版 敦煌学研究开新篇(2)
1978年考入北大历史系的荣新江,大学三年级上“敦煌文书研究”课时,开始用摇缩微胶卷机看法藏敦煌文献缩微胶卷。他研究的第一件文书,是伯希和带到巴黎的P.3016。他发表的第一篇敦煌学论文,是与其业师张广达先生合撰的《关于唐末宋初于阗国的国号年号及其王家世系问题》。这篇征引了一些法藏敦煌文献的论文很快被译成法文,发表于巴黎出版的《敦煌研究论文集》第三集上。
1985年,台湾学者黄永武完成140册《敦煌宝藏》的出版,其中法藏敦煌文献部分根据缩微胶卷影印。从缩微胶卷到纸质图书无疑前进了一步,但图书所用缩微胶卷受制作条件限制,存在一些误差和缺漏,以及看不清楚之处。
1995年,上海古籍出版社和法图合作出版《法藏敦煌西域文献》(34册),较为清晰的黑白图版给研究者提供了更好的素材,但它仍然以缩微胶卷为主、部分重新拍摄制作。
“有些文书缩微胶卷看不清楚,恨不得一步跨到巴黎去核对。”荣新江说,比如,P.4065《曹元深上朝廷表文稿本》在缩微胶卷上看到的是一片黑,断断续续露出一些字,后来到巴黎一看原件,字都看得见。
在缩微胶卷和黑白图版中,有些朱笔的校正点记和文字往往无法释读,有些淡朱笔所写的文字更是无法全录。对此,荣新江说:“我调查用淡朱笔抄写的一些重要文书,如《李君莫高窟佛龛碑》,这座碑原来立在莫高窟332窟前室南侧,后来上半截佚失,下半截收藏在敦煌研究院库房里。我们知道P.2551有这方碑的抄本,是淡朱笔抄的,这些红色笔迹在原来的缩微胶卷上完全看不到。”
从2008年开始,国际敦煌项目(IDP)网站和法图网站陆续发布过一些法藏敦煌文献的彩色图片,但是许多文书的编号没有汉语定名,图片清晰度有限,一些比较难以解读的文本至今无人做过透彻研究。
“因此,我们决定重新整理出版高清彩色版法藏敦煌文献。”荣新江说,向研究者提供准确、逼真的原卷图版,使每一张图版尽可能保持原貌,清晰可读,力求准确地为每件文书确定标题,更好地为学术研究服务。
精干学术团队精细打磨
最新出版的《法国国家图书馆藏敦煌文献》所收范围包括:伯希和在敦煌藏经洞所获全部汉文文献;原列入汉文文库的粟特文、于阗文、梵文和部分回鹘文文献;部分汉、藏文同卷共存,既有汉文文献编号也有藏文文献编号者。其内容丰富,包括佛教典籍、道教佚书、四部文献和公私文书、绢纸绘画等。
面对涉及如此之多语种和领域的法藏敦煌文献,荣新江组织了由多种语言、多领域学者构成的整理小组,既有以写本学和书法史研究见长的史睿,研究唐史的王楠、包晓悦、何亦凡,研究敦煌写本文化史的冯婧;也有研究梵文、粟特文、于阗文文献的范晶晶和陈瑞翾,研究回鹘文文献的付马和藏文文献的沈琛,用数字人文方法研究敦煌写本的郝雪丽,以及荣新江的博硕士生和首都师范大学的李子涵等主力队员。他们学术各有专攻,密切合作。
《法国国家图书馆藏敦煌文献》不仅为学术界提供了高清全彩的敦煌文献图像,而且对一些文书给出了全新定名、解题。
从公元3世纪起,《出生无边门陀罗尼经》就在汉地传译开来。19世纪末开始,我国新疆、敦煌地区出土了不少这部佛经的于阗文与梵文残叶。北京大学外国语学院南亚学系副教授范晶晶研读包含于阗文《出生无边门陀罗尼经》咒语的法藏敦煌文献P.2026、P.2029、P.2782与P.2855,同时考察现存的梵文、于阗文残叶以及各个汉译本之间的关系时发现,新疆地区出土的于阗文《出生无边门陀罗尼》抄本残叶缺少咒语部分,P.2026、P.2029、P.2782与P.2855正好可以补足。