文学经典让中法文脉紧密相连(共建文明百花园·中法建交60周年)(2)

光山新闻网 采集侠 2024-05-16 04:04:01
浏览

  谈到法国文学,不能不提雨果,这是一位举世公认、爱憎分明的人道主义作家。他总是站在穷人、弱势群体、社会边缘人这一边。在《九三年》里,雨果以法国资产阶级大革命为背景,为读者描绘了资产阶级和封建势力在1793年进行殊死搏斗的历史场面。作为进步作家,雨果用热情洋溢的文字褒扬法国大革命,用华丽的词汇赞美伟大的灵魂,将法国大革命时期的阶级矛盾表现得淋漓尽致,使小说具有史诗般的艺术魅力。

  无论是《九三年》,还是《悲惨世界》《巴黎圣母院》,雨果的每一部作品都洋溢着浓郁的人文主义氛围。通过冉阿让、芳汀、爱斯梅拉达、卡西莫多等人的遭遇,雨果成功颠覆了世人对美与丑、是与非、善与恶等二元对立的刻板印象。他笔下的人物跨越不同时代和不同文化语境,具有广泛而恒久的魅力。比如,在《巴黎圣母院》中,中国读者在敲钟人卡西莫多身上发现了什么是善、什么是美、什么是真正的爱,爱斯梅拉达则是《巴黎圣母院》中集真善美于一身的完美艺术形象。雨果善于塑造个性鲜明、有血有肉的人物,让读者能够切身感受到主人公的思想和情怀。

  在中国,《九三年》影响了一代又一代读者。这部作品的第一个完整中译本出自翻译家郑永慧之手。该译本在20世纪50年代共印刷2万册,并在日后一再重印。郑永慧以“较真”的态度来对待他的每一部译作。儿子郑若麟曾问他,回顾一生中所译的法语文学名著,对哪部作品最心仪?“父亲想一想,回答说,单就翻译前、翻译中和翻译后在思想上受到的冲击和影响来看,还数雨果的《九三年》。”

  《红与黑》:

  中文版里使用了古汉语

  19世纪30年代,以雨果为代表的积极浪漫主义在法国文坛取得决定性胜利,但不容忽视的是,另一部标志性的现实主义作品《红与黑》悄然诞生了。这部小说的作者是司汤达,他原名马里-亨利·贝尔,生前默默无闻,然而,他身后的名声不亚于法国一流的大作家。《红与黑》多次被改编为戏剧、电影,在世界文学史上产生了极其深远的影响,司汤达也因此被称为“现代小说之父”。通过主人公于连与德·瑞那尔夫人和玛特尔小姐的情感纠葛,作者为我们生动描绘了法国社会的各个层面,尤其是贵族阶级的生活方式和心理状态。细腻的心理分析和对当时社会阶层的深刻认识使得这部小说经久不衰。司汤达敢爱敢恨,也敢写。去世后,他的墓碑上刻着这样几行令人过目不忘的字:“亨利·贝尔,米兰人,活过,写过,爱过。”

  在19世纪初,拿破仑是法国青年的偶像。可是,波旁王朝复辟后,许多法国青年跟《红与黑》中的男主角于连一样,开始觉得英雄再无用武之地。其实,这只是一个错觉而已。中国读者在这部小说中读到了他们想要的东西,有人读到了19世纪法国的社会,有人读到了爱情,有人读到了人性中的真、善、美。

  在中国,《红与黑》已有诸多译本,而这部小说的第一个译者是南京大学文学院教授赵瑞蕻。“我第一次晓得斯丹达尔(司汤达)和《红与黑》这本名著是在我的故乡温州,一个美丽的山水之乡。那时候,我有一个相知的老师,他很喜欢这部小说,时常跟我谈论它。晴和的礼拜天下午,我们……有时坐在沙滩上休息欣赏瓯江上的晚照,烟霞中的归舟……我们有时聊天中便转到《红与黑》的故事上头了……”在《红与黑》译序里,赵瑞蕻深情地回忆道。20世纪90年代初,中国社科院研究员罗新璋在复译这部小说时,为了还原那个时代的语言,还在中文版里刻意使用了一些古汉语词汇,以此来进一步凸显这部作品的时代感。

  《高老头》:

  傅雷进行了3次翻译