潘文国:书读古今 语通中外
原标题:潘文国:书读古今 语通中外
学人小传
潘文国,浙江宁海人,1944年生于上海。语言学家,翻译家,华东师范大学二级教授,中国英汉语比较研究会名誉会长。1967年本科毕业于复旦大学外文系英国语言文学专业,1981年硕士毕业于华东师范大学中文系汉语史专业。先后任教于华东师范大学中文系、对外汉语系(对外汉语学院)。著有《韵图考》《汉语音韵学引论》《汉语的构词法研究》《汉英构词法对比研究》《汉英语对比纲要》《对比语言学:历史与哲学思考》等,发表论文300余篇。作者供图
作者供图
作者供图
2002年,潘文国(右)在英国拜访《红楼梦》英译者霍克斯及其夫人。作者供图
【求索】
“黄忠廉,大会总结你来做?!”是问?是令?在会议茶歇室,当着一众专家学者的面,潘文国就这么定了。这事发生在2002年,一场全国博士生论坛在华东师范大学举办,他是承办方负责人之一。
“好的!”我嘴上答应着,心里却想:完了,不能轻松听会了。两天的会,我老老实实听完,宏观勾勒,微观抓新,大会闭幕式那天,以《七大问题 三大特点》做了小结,但愿未负信任。
“过渡的一代”
“我始终觉得我们这一代只是过渡的一代,我们既缺乏前辈那样的扎实功底和深厚学养,又缺乏年轻人那样的闯劲和视野。”潘文国此话既是谦辞,也是内心真言。
潘文国生于上海,启蒙早,识字多,少时读书泛而杂,未经系统的国学教育,却迷上了古典文学,不事新诗,独爱旧体。入高中,对古诗的兴致未减,还爱上了数学,身为学习委员,他组织几位同学将数学教材内容与公式列表汇总,供全班使用。
他与中外语文结缘,得益于高中时三位语文老师的青睐与传递接力棒式的培养,作文常被当作范文朗读。受英语启蒙老师金峰从语音到气质三年一贯的深刻影响,高中才学英语的他成绩长期位列全班第一,班主任夸他是双语“绝对权威”。这可是对一位少年的最高褒奖!
年少的潘文国就已懂得读课外书的重要。中学时代,他阅读的种类与数量均超越同班同学。他负责全班图书借阅,同学交来的借书单就是他的参考书目。他借读同学所读之书,扩展了阅读面,明确了阅读点,进而积累了阅读量,广涉中外文学、历史传记、音乐、美术、科普常识等。视野开阔的优势,一直保持至今。
1962年考大学,他选复旦。文理俱佳,他最终入了外文系。大学五年,他学得如痴如醉,毕业赶上“文革”,等了一年,1968年才正式被分配至江西一所公社中学,教的却是语文。后来恢复外语教学,他被调至南昌师范学校,才开始教英语。1978年他考研回沪,1981年留华东师大任教,1988年留学英国,如期归来。面对有人“为何不留在英国”的不解之问,他答曰:“I love English, but I love Chinese more.”(我爱英文,但我更爱中文)“中国人学外语,学外语为中国。”学人爱国,学术报国始于所爱,没有比这更能表达他心迹的回答了。
潘文国虽然自谦是“过渡的一代”,却是幸运而幸福的。人生之幸莫过于圆梦,尤其是实现夙愿。少年多梦,高三写的作文里,他梦想用英文向全球译介中国古典文学,那是1962年。时隔几十载,一语成真!近十年来,他初心复燃,将研究兴趣转至中国文化外译。回首过去,他不禁感叹:“我的‘古今中外’,其实在那时已埋下了种子。”60余年来,他先学英语,后教研汉语,研究语学,兼涉译学,跨入文学文化外译领域。九九归一,人生轨迹与事业发展的逻辑高度合一,经典外译成其“最好归宿”,他圆圆地画了一个完美的圈,恰如中国英汉语比较研究会前会长罗选民所言:“文国先生的学术研究以博古通今和兼赅中外为特色,在学界独树一帜。”
“扬长避锋”